Мужчина и женщина

Искоренение грузинского корня

Притчей во языцех уже стала история, о том, как американцы впадали в панику от новостей про вторжение российских войск в Джорджию. Они никак не могли понять, как эти русские умудрились обойти американские погранпосты. Но этот казус грузин нисколько не смущал. Напротив, даже лестно было, что из-за Грузии так волнуется народ в США.

Эффект был учтен, и после войны 2008 года Грузия взялась за ликвидацию русскоподобного названия своей страны. И менять его решили, конечно же, не на самоназвание - Сакартвело, а на более известное в мире по песням английское слово.

Накануне гостящий в Литве министр иностранных дел Григол Вашадзе заявил журналистам, что от этой идеи он не отказался, хотя и понимает, что название «Джорджия» вызовет некоторые неясности, сообщает DELFI.

«Я уничтожу термин «Грузия», обещаю. И не только в Литве», - с кавказской экспрессией заявил отказник от российского гражданства, учившийся и женившийся в Москве.

Еще в 2009 году Вашадзе просил литовские власти назвать его джорджианцем, а не грузином. Однако ему отказали. Министр иностранных дел Литвы Аудронюс Ажубалис пояснил, что языковеды не рекомендовали менять название этой кавказской страны. «Я очень осторожен в лингвистических вопросах. Всегда стараюсь соблюдать советы наших известных языковедов», - сказал он.

Посол Грузии в Литве Георгий Кердикошвили в свое время тоже сетовал, что на постсоветском пространстве его страну называют русским словом, заимствованным из турецкого языка, а сами грузины хотят, чтобы Грузию называли в соответствии с греческой традицией. Но Кердикошвили не мог не знать, что русскоподобное название распространено и в других языках. Кстати, поход против «Грузии» Вашадзе продолжил в Японии, которую к постсоветским странам не отнесешь.

Глава грузинского МИД в беседе со своим японским коллегой Хирофуми Накасонэ сослался на то, что слово «Грузия» заимствовано из русского языка и нынешнему Тбилиси это не нравится, сообщил сотрудник японского МИД местным СМИ. В то же время, как отмечалось, он не просил употреблять в Японии слово «Сакартвело». Он хотел, чтобы японцы называли его страну «Дзиордзия кьовакоку», как звучит на местном языке «Республика Грузия».

К марту нынешнего года в самом японском министерстве ничего не решили «Мы только думаем над тем, как реагировать на запрос», - сказал представитель пресс-службы МИД, употребляя при этом привычное слово «Гурудзиа». А Вашадзе, отправившись с новым визитом в Токио, вторично не стал просить о смене названия своего нового коллегу Кацуя Окаду.

В Японии для перемены названия какой-либо зарубежной страны нужно вносить поправки в соответствующий закон, что требует непростой процедуры. Прецеденты такого рода были - например, «Бирма» стала «Мьянмой» после того, как изменилось официальное название этой страны. Однако Токио впервые столкнулся с просьбой зарубежного государства именовать его на английском языке.

В других странах Восточной Азии слово «Грузия» в различных произношениях абсолютно доминирует, в отличие от Западной Европы, где почти повсеместно бытуют различные Georgie или Georgia (хотя немцы используют слово Grusien). Зато полтора миллиарда китайцев именуют эту страну «Глуцзия». Похожее название используют и оба корейских государства.

Название Грузия, как выясняется, произошло от персидского Gurjistan, то есть земля gurj, что значит грузин. А вот о происхождении слова gurj споры идут до сих пор. Большинство ученых считает, это название связано именем Георгия Победоносца, святого покровителя страны, совершавшего именно здесь свои духовные подвиги. Персидское произношение имени святого Георгия близко к греческому «Гюргиос», «земледелец». В таком виде, кстати, его вместе с христианством восприняли и на Руси. Из этого корня, «Гюргий», произошли два внешне не похожих русских имени: Георгий и Юрий.

Другие полагают, что gurj пошло от слова «Gorg», что означает волк.

Древние персы называли Восточную Грузию vrkana, и этот корень остался в армянском названии грузин - врац. В новоперсидском страна называется gurgjan, а ее обитатели gurg. В арабско-сирийском используется форма djurdji, djurzan, в турецком - gurdju грузин и Gurdjistan. К этой форме восходят и русские наименования Грузия и грузины, и европейские, латинообразные Georgia.

Принципиальной разницы между этими словами нет - все означают одно и то же, все появились под турецким влиянием. И если уж Грузии действительно необходимо обозначить свою независимость от России, то следовало бы просить о названии Сакартвело - «место жительства картвелов», название которых в свою очередь образовалось от названия древнего и сильного царства Иверия.