Мужчина и женщина

Невечная Память

Победа в Великой Отечественной когда-то сплотила русских, грузин, армян, казахов -в единый советский народ. Хорошо это было, плохо ли, но появилась общность людей, которых и в Тбилиси, и в Бишкеке, и в Киеве, и в Москве считали «своими». С распадом Союза в сознании жителей независимых стран это понимание общности никуда не делось.

Правительства одних постсоветских государств оставили эту проблему решать времени. Другие, как Грузия - прицельно уничтожают все, связывающее их народ с советским прошлым. Победа 1945-го, та самая, что была одна на всех, - стала одной из самых важных мишеней в борьбе за самоидентификацию нового грузинского государства.

Это чувствуется по тому, как преподносятся теперь действия грузинских подразделений в составе фашистской армии, с какой легкостью решается судьба мемориалов защитникам Отечества. О многом говорит уже один тот факт, что теперь ни один грузинский автор не осмеливается присылать произведения на конкурс «Вечная память» в Москву. Он был инициирован журналом «Сенатор» и лично его редактором Фредом Искендеровым.

В этом году Международный творческий конкурс посвящен 65-летию Победы и проводится во второй раз. Первый раз он прошел в 2005 году. Время было выбрано удачно. В советские годы писать воспоминания без оглядки на цензоров было нельзя. В сумбурные 90-е было не до мемуаров. А сейчас интерес к тем событиям возрос как никогда. Писать о войне стало можно тоже все, что угодно, вплоть до апокрифичных версий Виктора Суворова. «Нам присылают такие материалы, которые раньше можно было публиковать только за рубежом», - подчеркивает Искендеров.

Большая часть произведений - это воспоминания, записанные уже детьми и внуками участников войны. «Мы много трогательных историй раскрыли. Неправда, что нет хороших сценариев для фильмов. Просто их пишут двоечники, которые не знают людей и заняты только зарабатыванием денег», - говорит организатор и первый критик присланных работ.

В этом году ключевой тематикой оказались истории «детей войны». «Детская писательница из Казахстана Елена Пономаренко прислала душераздирающие рассказы. Причем она их не выдумала, а собрала по воспоминаниям тех стариков, которых детьми привезли из блокадного Ленинграда, Белоруссии и Украины в Казахстан. Писатель Омельченко с Украины прислал целую книгу, которую невозможно читать без слез. Я мужчина, и все равно читаю, плачу и чувствую очищение сердца», - признается Искендеров.

Вместе с тем, отсев работ идет по жестким критериям. Учитываются и литературные достоинства, и уровень знания русского языка. «Мне один рассказ сына ветерана понравился, - рассказывает собеседник GeorgiaТimes. - Отец еще живой, но мало слышит, плохо видит. Он воевал, дошел до Берлина. Потом остался служить в Западной группе войск. Сын прислал записанные со слов воспоминания и фотографии. Пишет интересно: как ГДР образовывалась, как был создан Варшавский блок. Но мы не можем редактировать - это не по условиям конкурса. Мы таким авторам предлагаем обратиться за помощью к профессиональным литераторам, чтобы они отредактировали текст и сделали его достойным внимания читателей».

Языковая проблема особенно остро перед отборочной комиссией встала в этом году. Конкурс изначально замышлялся как международный, но русскоязычный. Однако то, как пишут авторы из ближнего зарубежья, уже мало напоминает язык, на котором говорил Пушкин. «Русским владеют все хуже и хуже, - констатирует Искендеров. - Из Киргизии прислали много работ, но мы взяли только одну, и ту - русского автора. Остальные написаны так, что едва догадываешься, что хотел сказать писатель». На предложение сделать конкурс многоязычным, его организатор категорично отвечает: «Победа была на русском языке. Если они не знают язык, на котором говорили их предки-победители - это их проблемы».

В первом конкурсе пять лет назад участвовали 18 стран и полторы тысячи человек. В этом году - 24 страны и пять тысяч участников. Какие-то страны добавились, какие-то ушли. Среди тех, кого победа 1945 года волновать перестала - Грузия, Эстония и Молдавия.

Грузинских авторов в 2005-м было четверо: Михо Мосулишвили, Марианна Нанобашвили, Тамара Гоголадзе и Сосо Мчедлишвили.

Сосо Мчедлишвили стал лауреатом конкурса. В свое время он закончил ВГИК. На родине пишет сценарии к документальным фильмам. А в Москву прислал рассказ «Интермедия», посвященный светлой памяти его матери Марины Адамия. Это трогательная история бойца штрафного батальона, который в нечеловеческих условиях лагеря на Колыме, а потом на фронте оставался Человеком, выстукивая пальцами мелодии на воображаемом пианино.

Михо Мосулишвили известен в Грузии - и своими рассказами, и переводом романа Бориса Акунина «Азазель» на грузинский язык. На конкурс он написал о своем деде Христофоре Мосулишвили. Это герой Второй Мировой войны, награжденный итальянской Золотой медалью "За воинскую доблесть", которую он получил вместе со знаменитым русским бойцом Федором Полетаевым. В рассказе «Сияние снежного дня» от первого лица описаны жизненные перипетии солдата, попавшего в плен, бежавшего и оказавшегося в Италии.

В этом году грузинских сочинений и воспоминаний на конкурсе не будет. Более того, они отказались даже от приглашения Искендерова приехать осенью в Москву, на церемонию награждения победителей этого года. Михо Мосулишвили в телефонном разговоре сказал прямо, что его отношение к России изменилось.

- Он говорит: «Россия виновата, не должна была бомбить». Дважды я ему позвонил, пытался наладить контакт, но он говорил как зомбированный человек, - поясняет редактор журнала «Сенатор». - Люди уже не те, что были пять лет назад. Восьмой год изменил все. Тот же Мосулишвили уже нигде не работает, а раньше писал в журнал, переводил. Сейчас он остался без работы, потому что там интеллигенция, как и во всяком тоталитарном государстве, не нужна. Издание поменяло лицо, и писать в нем уже невозможно.

Но и отправлять свои творческие работы на международный конкурс, посвященный памяти отцов и дедов, отдавших жизнь за великую Победу, только потому, что он проходит в России - теперь, как видно, в Грузии тоже постыдно и непатриотично.