События

«Трудности перевода» с грузинского на японский

1/3/6/2136.jpegВот ведь как случается! Стоило мне поговорить с моим старым тбилисским приятелем Гуриком по телефону, как суть нашего разговора стала известна в самых высоких грузинских коридорах власти. И более того, получила неожиданное развитие. Но давайте обо всем по порядку.

Как вы помните, в корреспонденции «Звонок от тбилисского друга» я предложил Гураму посоветовать девчонкам из группы «Стефане и 3G» исполнить хит на английском языке, но с монгольским подтекстом. Типа «Я люблю Джорджию и лаша тумбай» (взбитые сливки - монг.).

Гурик к моему пожеланию отнесся с большим вниманием. И стал сочинять хит с подсказанным текстом. Но его тут же поправили. Попросили поменять подтекст с монгольского на японский. А дело было так.

Звонит мне Гурам, какой-то весь взъерошенный:

- Ну и заварил ты кашу, батоно Саша... Не только Тбилиси, но и всю Японию на уши поставил...

- Это каким же образом, батоно Гурам, смог я смутить невозмутимых самураев. Японского я не знаю. Так что...

- А ты видел фильм «Трудности перевода»?

- Нет, но слышал, что это хороший фильм. Он даже «Оскара» завоевал. Только при чем здесь фильм?

- Да собственно не причем. Но только наш уважаемый министр иностранных дел, батоно Григол Вашадзе попросил своего японского коллегу Хирофуми Накасонэ впредь именовать нашу маленькую Грузию «Джорджией».

- Погоди, Гурик, как это можно? Что там в вашем МИДе паленой чачей отравились? Забыл ты, какая паника поднялась в Америке в прошлом году? (Во время боевых действий в Южной Осетии жители американского штата Джорджия и другие американцы подняли панику, так как услышали по радио, что «русские вводят свои войска в Джорджию. Дело в том, что слово «Грузия» в переводе на английский и пишется, и звучит так же, как и название американского штата - Georgia. Вот и случился весь этот переполох). А теперь представь себе все эти «трудности перевода», если японцы вдруг напишут что-нибудь критическое в отношении Джорджии, которая Грузия. Как на них могут обидеться янки из Джорджии, которая американский штат. Знаешь, на английском языке слово «штат» и «государство» пишутся одинаково. Америкосы и так на японцев до сих пор обижаются за Пёрл-Харбор, а тут ещё и вы со своей Джорджией их грузите. Не проще ли было попросить Японию переименовать труднопроизносимое для них слово «Грудзиа» в «Сакартве́ло», если для батоно Мишико так противна «Грузия», как называли этот благословенный край Пушкин и Маяковский, Пастернак и Битов.

- Поаккуратнее, батоно Саша, беды мне захотел? Батоно президент очень даже любит свою страну, которая Джорджия, которая Сакартвело. Но он очень не любит, когда в Кремле начинают говорить о Грузии. Он этого так не выносит, что даже кушать потом не может.

- Ладно. Не буду больше упоминать всуе имя батоно президента. Интересно, а японцы не просили батоно министра  Вашадзе впредь именовать «страну восходящего солнца» словом «Ниппон», а её аборигенов «ниппонцами»?

- Какой же ты тёмный, батоно Саша! Загляни в энциклопедию. «Ниппон» это только остров Хонсю, самый большой, но не вся Япония. А по-английски «Япония» - это «Джапан». И так её во всем мире знают. А нас знают как Джорджию, потому что Сакартвело - это для внутреннего пользования.

 - Но у японцев в языке, как мне кажется, нет звуков «жи» или «джи». Не возникнет ли у них новых «трудностей перевода».

- Вот и я так думаю, - говорит Гурик обескуражено.- Очевидно, только этим обстоятельством можно объяснить позицию японских дипломатов, которые взяли  большую японскую паузу. (В японском МИДе на запросы журналистов ответили, что с переменой названия Грузии на Джорджию пока ничего не решено. «Мы только думаем над тем, как реагировать на запрос»,   сказал представитель пресс-службы, употребляя при этом привычное слово «Грудзиа»). Но мы всё равно своего добъемся, только бы Обама не вмешался со своим штатом.

- Обама очень даже может вмешаться. Знаешь Гурик, что песня великого Рэя Чарльза - «Georgia On My Mind» («Джорджия у меня в мыслях») является официальным гимном американского штата Джорджия. Думаешь, эти парни вот так запросто отдадут вам свой гимн? Боюсь, как бы батоно Григол не оказался в луже. Ведь если японцы зациклятся на «трудностях перевода», то батоно Михаил может сгоряча повозить батоно Григола «фейсом об тейбл». В узком кругу, сам знаешь,  не до дипломатических политесов.

- Ты на что намекаешь, Сашико? Никто в нашего экс-премьера телефонов не метал. Он сам обо что-то ушибся. Но я на всякий случай положу трубку на место. До свидания, батоно Саша!

Александр Авлабаров