Перевести стихи в точности - невозможно. Сплетение ритма, рифмы и образов - это такая тонкая материя, которая органически существует только на родной почве. И все же поэты берутся за этот неимоверный труд и пытаются донести до читателя не мысль, а саму душу стиха. Когда это получается, можно считать, что переводчик сроднился с автором оригинального текста.
Для венгерского поэта-революционера середины XIX века Шандора Петёфи таким братом по духу в Абхазии стал Баграт Шинкуба - народный поэт, живший уже в XX веке. Из-под его пера вышли переводы на абхазский язык стихов Пушкина, Руставели, Гете. Среди самых известных его собственных сочинений - поэма «Песнь о скале», романы «Рассеченный камень», «Последний из ушедших».
31 июля в Кишкёрёше - венгерском городке с населением 15 тысяч человек - начались дни Петёфи в честь 161 годовщины со дня его рождения. На аллее в музее-усадьбе среди памятников переводчикам его творчества появился и бюст Баграта Шинкуба.
Облик абхазского поэта в камне воссоздала его соотечественница, скульптор Цира Ахба. Она участвовала в торжественной церемонии открытия памятника вместе с другими члена абхазской делегации в Венгрии - министром культуры Нугзаром Логуа и директором института ботаники Сергеем Бебия. С венгерской стороны их приветствовал вице-мэр
города Ласло Ластовиц. На мероприятии много говорилось об общности судеб абхазского и венгерского народов, которые самоотверженно боролись за свободу и независимость.
Абхазию и Венгрию давно связывают культурные узы. В прошлом веке венгерский композитор Константин Ковач собирал абхазские народные песни, которые выпустил потом двумя сборниками и помог их сохранить для потомков. А в 70-х годах именно Венгрия принесла всемирную славу хору абхазских долгожителей «Нартаа». Они получили главный приз Международного фольклорного фестиваля «Золотой павлин». Пели в этом коллективе под руководством Константином Чен-гелиа люди в возрасте от 70 до 120 лет.
А Баграта Шинкуба в Венгрии знают не только, как переводчика Петёфи, но и как писателя, ибо его собственные стихи, поэмы и романы переведены на венгерский язык. Помогал в этом Денис Чачхалия, поэт и бизнесмен, который живет в Москве и делает все для того, чтобы абхазская культура стала известна во всем мире.
- Баграт Шинкуба - это классик абхазской национальной литературы. Его значение для абхазской словесности не переоценить. Это первой величины поэт, который оставил глубокий след, как в поэзии, так и в прозе, - рассказал Чачхалия GeorgiaTimes. - А что касается Венгрии, то его перевод стихотворения Шандора Петёфи «Несбывшаяся надежда» является жемчужиной абхазской поэзии. Его знает вся Абхазия, и поэтому появление бюста Шинкуба в Венгрии - вполне закономерно и заслужено.
Я сам имел большое счастье часто встречаться с классиком. Он был другом моего отца, а потом стал моим покровителем. Я работал над подстрочным переводом его романа «Последний из ушедших». Это исторический роман, который получил широкий резонанс, в том числе и в Венгрии. Его на венгерский язык перевела Ева Харшани. Я имел счастье встречаться и с Евой, и с Багратом вместе, и у нас остались свидетельства нашего общения - аудиозаписи и фотографии пребывания в родном селе поэта Члоу.
Здесь все переплелось: Баграт Шинкуба переводил венгерского классика, и сам был переведен на венгерский язык. Это был один из первых переводов романа. Я помогал, поскольку Ева Харшани, к сожалению, покойная уже, не знала абхазский язык и здесь была нужна моя помощь.
- Вы переводили его стихи на русский?
- Переводил, но в небольшом количестве. Баграт Шинкуба в моей писательской судьбе сыграл главную роль. Это были первые стихи, которые я ребенком заучивал наизусть, плохо зная родной абхазский язык. Дверь в него мне открыли именно стихи Шинкуба. Как-то раз, когда я был еще ребенком, писатели у нас были в гостях, и среди них был Шинкуба. Я из-под стола прочитал почти полностью его маленькую детскую поэму о медвежатах, боясь показаться ему на глаза. Отец, видимо, хотел и мне дать возможность проявить себя, и своего гостя ублажить тем, что маленький ребеночек знает его стихи.
А что касается русских переводов, то у Баграта Васильевича был замечательный русский друг - Константин Симонов. Он перевел на русский язык и роман Шинкубы, и стихотворение, которое я сейчас вам прочитаю. Это тоже стихотворение такого порядка, которое люди знают на память:
Пьют за долгую жизнь мою.
А я словно не понимаю.
Со стаканом в руке стою
И весенний лес вспоминаю
Тянет к небу стволы весна.
Ствол мужает и раздается
И кора для него тесна,
И коре опасть остается.
Если я стану вдруг корой,
Тесной для моего народа,
Пусть он сбросит меня долой,
И растет, как велит природа.
Опаду у его корней,
Стану почвою, перегноем.
Помогу, и смертью своей
Ему возвыситься надо мною.