Мужчина и женщина

Арабская вязь на чеченский манер

Иорданские чеченцы ратуют за перевод их родного языка на арабский алфавит. Он использовался вайнахами до сталинской эпохи, во время которой почти все языки СССР перевели на кириллицу. Иорданцы таким образом хотят сохранить чеченский язык в среде эмигрантов и их потомков. Однако в самой Чечне одному из древнейших языков мира ни арабизация, ни латинизация не грозит, так как местные ученые считают именно кириллицу самой подходящей для передачи звуков чеченской речи.

Чеченские иорданцы выступили в социальных сетях за перевод их родного языка на арабский алфавит. Они считают, что это будет способствовать сохранению языковых традиций среди эмигрантов и их потомков.

В страны арабского мира, начиная со времен присоединения Кавказа к России и заканчивая последними чеченскими конфликтами, уехало немало вайнахов. За рубежом они говорят на родном языке, но теряют навыки письма и чтения. Исправить это можно, вернувшись к арабской графике, которая использовалась чеченцами на протяжении нескольких веков, вплоть до латинизации и кириллизации советского периода.

А если арабский алфавит в чеченской письменности получит распространение на Ближнем Востоке, он вполне может приглянуться и российским чеченцам. Ведь многие мусульмане на Северном Кавказе сейчас отправляют своих детей учиться в арабские страны. Знакомство с арабскими буквенными символами облегчит им путь к знаниям и упростит чтение Корана в оригинале. В конечном итоге, чеченцы могут полностью выйти из российского культурного пространства и стать частью арабской цивилизации со всеми вытекающими отсюда для России последствиями.

Впрочем, пока в Чечне апологетов перехода на арабский алфавит не наблюдается. Хотя чеченский язык из нахско-дагестанской группы иберийско-кавказской семьи относится к древнейшим языкам мира, собственной письменностью он не обладал. С приходом ислама на Кавказ чеченцы перешли на арабскую графику, доступную, впрочем, только высшим слоям общества. А до этого, как предполагают ученые, пользовались грузинской. Ей, в свою очередь, могла предшествовать письменность закавказского государства Урарту, так как считается, что из современных языков именно вайнахские ближе всего к хуррито-урартскому.

На кириллицу чеченский язык был переведен вовсе не коммунистами, как принято считать, а чеченскими и русскими лингвистами в Российской империи, в 1860-х годах позапрошлого века. Тогда же появился первый чеченский букварь Петра Карловича Услара, благодаря которому чеченская грамота стала доступна более широким слоям населения. И все же доминировал арабский алфавит.

Большевики же в 20-е годы прошлого века сначала перевели чеченский и некоторые другие языки народов СССР на латиницу, в целях создания мирового Коминтерна. В переходный период газеты издавались на арабском и латинском, шла переподготовка учителей. В 1927 году латиница окончательно вошла в чеченскую жизнь. Но в 30-е годы советское государство поменяло внешнеполитические цели, и большинство языков, включая чеченский, перевели на кириллицу. Тогда же национальный компонент в общеобразовательных школах стал сдавать позиции. Потом чеченцев и вовсе депортировали, а когда разрешили вернуться, о преподавании на чеченском языке не было и речи. И только в конце 80-х годов были разработаны планы по восстановлению национальной школы. Но тут грянули годы распада СССР и расцвета сепаратизма в Чечне. Была предпринята попытка перевести чеченский на латиницу, провалившаяся вместе с попыткой выхода из состава России.

Все это смутное время чеченское общество будоражили политически обусловленные идеи смены алфавита. Но сейчас, как сообщили корреспонденту GTimes в Институте проблем образования, эта «тема закрыта». Вопрос несовпадения звуков чеченского языка с русским алфавитом решается с помощью сочетаний букв, что в конечном итоге составляет не 33 символа, а 49.

Любой другой алфавит еще хуже приспособлен для передачи чеченской речи, заявил в разговоре с корреспондентом GTimes председатель комиссии по совершенствованию графики и выработке норм орфографии чеченского языка, член Академии наук ЧР Апты Тимаев. «Лучшей графики для нас, чем кириллица, не существует. И мы против латинизации или арабизации», - подчеркнул он.

Работа возглавляемой профессором-лингвистом комиссии заключается в том, чтобы добавить некоторые новшества в уже существующую графику. «Вот в русском языке есть буквы «я» и «ю». Они обозначают два звука. Мы тоже имеем эти буквы, но основной грамматической категории чеченского языка соответствует передача их двумя буквами, «йа»,«йу», - объяснил Тимаев. - Далее, в чеченском языке есть долгие и краткие звуки. Вот, скажем, «ваха́» - пойти, а «ва́ха» - жить. При чтении смысл непонятен, если не обозначать эту долготу. Вот о чем идет речь, а не о каких-то там революционных изменениях. Мы предлагаем два варианта: либо писать, как в балтийских языках, двойные гласные: «вааха». Либо добавить какой-то диакритический знак. Но знак при печатании и при скорописи менее продуктивен. И мы к единому решению об обозначении долгих звуков не пришли. Кроме того, мы настаиваем, чтобы на письме обозначались дифтонги, скажем, «диэх» - «просить». Сейчас они пишутся через «е», и у нас по телевидению, по радио артисты неправильно читают тексты, так что их трудно бывает понять».

Комиссия не только предложила более точно оформлять на письме чеченскую речь, но и разработала свод научно-обоснованных орфографических норм, которых до сих пор, как откровенно признался Тимаев, нет.

Апты Тимаев отметил, что внесение изменений в графику затягивается по недоразумению, а глава Чечни Рамзан Кадыров, учредивший День чеченского языка, просто неправильно информирован. Так и многие коллеги профессора из Москвы, приезжая на конференции, с удивлением узнают, что под «совершенствованием» чеченские лингвисты подразумевают достаточно консервативные изменения.

Ну а что касается перехода иорданских чеченцев на арабскую письменность, то Тимаев считает это сугубо внутренним делом: «Пусть хоть на китайский переходят, а нам никакие изменения не нужны».